Books - Loosely Translated



Loosely Translated

Author:  Simon Hugh Wheeler
Publisher:  Ediciones WODate
First Published:  27/10/2012

How far can you take poetic licence? In this romantic comedy, Maria has to translate a book into Spanish. And makes a few changes.

Maria is a frustrated writer who has never managed to get her work into print. She turns her hand to translating novels into Spanish, however, the only thing the editor can offer her is a second-rate detective series. So disgusted with the appalling standard of writing and amazed that it can get published while she can't, Maria decides to make some improvements. And ends up rewriting the book.

The problems begin when the Spanish version becomes a huge success. Mike, the English author, is invited to Madrid for the launch of the second book. And Maria has to translate.

A romantic comedy where it is a case of hate at first sight. But finally, Maria has to learn that you can't judge a book by its cover. It gives a glimpse of Spain, in particular Madrid and Cordoba, while going beyond the common image of bullfighting and flamenco, to show the people and their way of life. The story will also appeal to anyone who has ever dreamed of writing a book.

It was Carmen's comment that had started it all. "If only the detective had been a woman." It was incredible how the simple addition of the letter "a" could make such an enormous difference. Eric became Erica.

When once Maria had made the decision to be a little more flexible in her translation, everything else was easy.

Loosely Translated is available as an e-book on Amazon, by clicking on the link below. A Kindle e-book reader is not necessary, as a free program can be downloaded from Amazon, which makes it possible to read e-books on almost any computer, laptop, tablet or mobile phone.

About the Author: 
The author, Simon Hugh Wheeler, came to Spain seven years ago, after meeting his wife, a girl from Cordoba. His work as a translator provided the inspiration for the story, particularly an incident in which he had to translate some very badly written business letters and was confronted with the decision whether to make some improvements, or stick strictly to interpretation.